Ajuca

AJUCA necesita la publicidad para costear hosting y el dominio. Por favor considera deshabilitar tu AdBlock en nuestro sitio. También puedes hacernos una donación entrando en linuxparty.es, en la columna de la derecha.
Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado
 

Los idiomas y las lenguas son conceptos dinámicos que evolucionan constantemente. Nuestra forma de comunicarnos, tanto oral como escrita, cambia con el tiempo, y los lingüistas a menudo enfrentan desafíos para mantenerse al día con las transformaciones lingüísticas. Estos cambios pueden manifestarse de diversas maneras y tienen múltiples causas.

Un ejemplo interesante de estos cambios ha sido recientemente documentado por investigadores de la Universidad Internacional de Florida y la Universidad de Buffalo. Aunque no se trata del conocido spanglish, su contexto y origen son similares. Este nuevo dialecto está emergiendo en el área de Miami como resultado de la interacción entre el castellano latinoamericano, hablado por muchos residentes de la ciudad, y el inglés estadounidense.

Los cambios idiomáticos que surgen de esta fuerte influencia latina son variados, pero el enfoque principal de la investigación ha sido la trasposición de estructuras y usos del castellano al inglés. En otras palabras, los hablantes de este nuevo dialecto utilizan expresiones "calcadas" del castellano que no son comunes en el habla en inglés, como una especie de traducción literal de las expresiones propias de otro idioma.

Phillip M. Carter, uno de los autores del último estudio, proporciona ejemplos de este fenómeno. Por ejemplo, se dice "we got down from the car and went inside" (nos bajamos del coche y fuimos adentro), cuando en inglés se usa la expresión "get out of the car" en lugar de "get down." Otro ejemplo es "I made the line to pay for groceries" (hice cola para pagar la compra), cuando en inglés se dice "I waited in line" en lugar de "made the line."

Los calcos lingüísticos que recopilan los investigadores son diversos y van desde expresiones como "casarse con" ("marry with" en lugar de "marry to") hasta cambios en el significado de palabras específicas, como el uso de "meat" para referirse no solo a carne en general, sino específicamente a carne de res.

Los investigadores estudiaron este dialecto particular del sur de Florida durante una década, prestando atención a las diferencias en los patrones de habla entre migrantes de primera, segunda, tercera y cuarta generación. Luego, llevaron a cabo un experimento en el que compararon las opiniones de dos grupos de participantes: uno compuesto por nativos del sur de Florida y otro por personas de diferentes lugares de los Estados Unidos. Se les preguntó acerca de la adecuación de expresiones como "get down from the car" o "make the line," y los resultados revelaron que los participantes del sur de Florida mostraron una mayor afinidad por estas expresiones, aunque en promedio, el resto de los participantes no las consideraron inapropiadas ni incorrectas, simplemente menos familiares.

Este fenómeno es un recordatorio de cómo los idiomas pueden absorber palabras y expresiones de otros idiomas, y refleja la influencia mutua de las lenguas en una sociedad globalizada, especialmente con la prevalencia del inglés. Como señala Carter, no existen palabras "reales" o "inventadas", solo palabras, y todas tienen una historia. Cada palabra hablada en Miami, al igual que en cualquier otro lugar, tiene su propio viaje y origen.

No estás registrado para postear comentarios


Siguenos:


 
 

Suscriberse a Newsletter

Suscribete a nuestras Newsletter y periódicamente recibirás un resumen de las noticias publicadas.

Buscar

¿Quien está online?

Hay 428 invitados y ningún miembro en línea

Formulario de Acceso

Filtro de Categorías